Comentario de texto de Canción del pirata / Espronceda.
José de Espronceda - La canción del pirata.
Con diez cañones por banda,
viento en popa a toda vela,
no corta el mar, sino vuela,
un velero bergantín[1];
bajel[2] pirata que llaman
por su bravura el Temido
en todo el mar conocido
del uno al otro confín.
La luna en el mar riela[3],
en la lona gime el viento
y alza en blando movimiento
olas de plata y azul;
y ve el capitán pirata,
cantando alegre en la popa,
Asia a un lado, al otro Europa,
Y allá a su frente Estambul:
-Navega, velero mío,
sin temor
que ni enemigo navío,
ni tormenta, ni bonanza
tu rumbo a torcer alcanza,
ni a sujetar tu valor.
Veinte presas
hemos hecho
a despecho
del inglés
y han rendido
sus pendones[4]
cien naciones
a mis pies.
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad;
mi ley, la fuerza y el viento;
mi única patria, la mar.
Allá muevan feroz guerra
ciegos reyes
por un palmo más de tierra,
que yo tengo aquí por mío
cuanto abarca el mar bravío
a quien nadie impuso leyes.
Y no hay playa
sea cualquiera,
ni bandera
de esplendor,
que no sienta
mi derecho
y dé pecho
a mi valor
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad;
mi ley, la fuerza y el viento;
mi única patria, la mar.
A la voz de ¡barco viene!,
es de ver
cómo vira y se previene
a todo trapo a escapar:
que yo soy el rey del mar
y mi furia es de temer.
En las presas
yo divido
lo cogido
por igual:
sólo quiero
por riqueza
la belleza
sin rival.
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad;
mi ley, la fuerza y el viento;
mi única patria, la mar.
¡Sentenciado estoy a muerte!
Yo me río:
no me abandone la suerte,
y al mismo que me condena
colgaré de alguna antena
quizá en su propio navío.
Y si caigo,
¿qué es la vida?
Por perdida
ya la di
cuando el yugo
del esclavo
como un bravo sacudí.
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad;
mi ley, la fuerza y el viento;
mi única patria, la mar.
Son mi música mejor
aquilones[5],
el estrépito y temblor
de los cables sacudidos
del negro mar los bramidos
y el rugir de mis cañones.
Y del trueno
al son violento,
y del viento,
al rebramar,
yo me duermo
sosegado,
arrullado
por el mar.
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad;
mi ley, la fuerza y el viento;
mi única patria, la mar.
AMIG@, NO TE SERVIRÁ DE MUCHO ESTE COMENTARIO SI PREVIAMENTE NO HAS TRABAJADO EL TEXTO. HAZ UN ESFUERZO E INTENTA COMENTARLO TÚ PRIMERO; LUEGO CONSÚLTALO. ¡ÁNIMO!
Comentario de texto.
1. Estructura externa.
Texto completo escrito en versos polimétricos de arte menor.
El tipo de discurso que predomina es el descriptivo, sobre todo en la primera parte. El resto del poema es un soliloquio del capitán.
El poema se estructura en dos partes según las estrofas utilizadas. En primer lugar nos encontramos dos octavillas agudas, llamadas así por la rima aguda de los versos 4 y 8. Los versos son octosílabos. La rima es consonante quedando libres los primeros y los quintos versos de cada octavilla[6]. Tienen la siguiente distribución:
Con diez cañones por banda, -
viento en popa a toda vela, a
no corta el mar, sino vuela, a
un velero bergantín b
bajel pirata que llaman -
por su bravura el Temido c
en todo el mar conocido c
del uno al otro confín. b
La luna en el mar riela, -
en la lona gime el viento d
y alza en blando movimiento d
olas de plata y azul; e
y ve el capitán pirata, -
cantando alegre en la popa, f
Asia a un lado, al otro Europa,f
Y allá a su frente Estambul: e
A continuación nos encontramos la siguiente estructura que se mantiene hasta el final:
-En primer lugar una sextilla de pie quebrado al medir el verso 2 solo cuatro sílabas mientras los otros miden 8. Su rima es consonante.
Navega, velero mío, 8a
sin temor 4b
que ni enemigo navío, 8a
ni tormenta, ni bonanza 8c
tu rumbo a torcer alcanza, 8c
ni a sujetar tu valor. 8b
-Luego nos encontramos con otra octavilla de versos tetrasílabos con la siguiente rima:
Veinte presas 4-
hemos hecho 4a
a despecho 4a
del inglés 4b
y han rendido 4-
sus pendones[7] 4c
cien naciones 4c
a mis pies. 4B
-Por último nos encontramos con una copla que funciona como estribillo; es decir, cuatro versos octosílabos que riman en asonancia los pares.
Que es mi barco mi tesoro, 8-
que es mi Dios la libertad; 8a
mi ley, la fuerza y el viento; 8-
mi única patria, la mar. 8a
2. Estructura interna.
v.1/16 Descripción del barco, de cómo se realiza la navegación, así cómo del rumbo que lleva.
v.17/96 Soliloquio del capitán en el que aborda distintos temas:
-dirigiéndose a su barco resalta las condiciones favorables de la navegación, v.17/22.
-describe el botín conseguido y a quién se lo ha arrebatado: a los ingleses y a otras naciones, v.23/30
-Pondera la libertad que siente viviendo en el mar y no en tierra, v.35/48.
-Recalca cómo huyen de El temido los barcos cuando se encuentran con él y cómo reparte equitativamente el botín entre sus hombres, v.49/63
-Anuncia que está condenado a muerte, pero no tiene miedo, v.64/78
-Su barco es su hogar, en él duerme placenteramente, 79/92
3. Tema.
4. Resumen.
Un barco llamado El Temido navega velozmente por la noche. Su capitán alegre se dirige a Estambul y se siente tranquilo porque no ve barco enemigo y el tiempo es de bonanza. Va contento porque lleva buen botín. Se siente orgulloso de su libertad y de no tener más patria que el mar. Asimismo se considera justo porque reparte por igual las capturas. Por último, en su discurso, confiesa que no está preocupado porque se le persiga y esté condenado a muerte, ya que su vida la dio por perdida cuando logró escapar de la esclavitud. La mejor manera de demostrar su serenidad es que se duerme tranquilo arrullado por el mar.
5. Características literarias propias de la poesía romántica presentes en el texto.
Desde el punto de vista métrico hemos comentado algunas características que son propias del Romanticismo: polimetría y la combinación de estrofas en el mismo poema, muestra de la libertad creativa que caracteriza al romanticismo.
Uno de los rasgos del romanticismo liberal y de Espronceda es su predilección por personajes marginales que simbolizan la libertad. En este poema se exalta la figura del pirata, como un hombre que ha sido capaz de alcanzar su libertad luchando contra un tirano. Su vida en el mar es libre. No tiene banderas ni patria.
El destino del barco pirata es Estambul, en Turquía -Oriente. Se resalta un destino que era de especial predilección para los románticos españoles como forma de escapismo.
En cuanto a la ambientación que se recrea en el poema observamos una descripción del paisaje -mar tranquilo, por la noche, con luna- que es un reflejo de la conciencia tranquila del pirata.
El lenguaje y el estilo utilizado en el poema es el más característico del romanticismo: un discurso grandilocuente, enfático, con ritmos muy conseguidos y cambiantes, con interrogaciones retóricas V. 71: Y si caigo, ¿qué es la vida? , exclamaciones, v.49 ¡Barco viene!...
6. Figuras literarias.
ALITERACIÓN: acumulación del sonido R en los v. 55 y 56, con lo que se acrecienta el crujir del barco maniobrando para huir el ser perseguido.
A la voz de ¡barco viene!,
es de ver
cómo vira y se previene
a todo trapo a escapar:
que yo soy el rey del mar
y mi furia es de temer.
APÓSTROFES: V.17 navega velero mío
PARANOMASIA: La luna en el mar riela[8], / en la lona gime el viento.
POLISINDETON:
que ni enemigo navío,
ni tormenta, ni bonanza
tu rumbo a torcer alcanza,
PARALELISMOS: pues se repite la misma estructura sintáctica.
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad;
mi ley, la fuerza y el viento;
mi única patria, la mar.
Además en esta misma estribillo encontramos una ANÁFORA, pues se repite al inicio del verso un que pleonástico. Y una ELIPSIS al suprimirse el verbo copulativo es.
mi ley, (es) la fuerza y el viento;
mi única patria, (es) la mar.
EPÍTETO: v. 35. feroz guerra.
ENUMERACIÓN: v. 79/84
Son mi música mejor
aquilones[9],
el estrépito y temblor
de los cables sacudidos
del negro mar los bramidos
y el rugir de mis cañones.
SINESTESISA: v. 11 Y 12.
y alza en blando movimiento
olas de plata y azul;
PERSONIFICACIÓN: V. 10 en la lona gime el viento.
HIPÉRBOLES: el barco vuela v. 3; cien naciones a mis pies v. 29/30
SINÉCDOQUE: V.5 bajel pirata, se utiliza el barco en lugar de su tripulación: a los que temen es a su tripulación.
ANTÍTESIS: V.20 ni tormenta ni bonanza
METÁFORAS: V.82/83 Término metafórico: cuando el yugo del esclavo sacudí = Término real: cuando conseguí la libertad.
Término metafórico: Que es mi barco mi tesoro, Término real: lo más preciado, querido, lo único que tiene el pirata (Metáfora impura)
|
[1] Bergantín. (Del fr. brigantin o del cat. bergantí, y estos del it. brigantino). Buque de dos palos y vela cuadra o redonda. Goleta.
[2] Bajel. (Del cat. vaixell). buque (‖ barco).
[3] Rielar. (Del lat. *refilāre, de fīlum). Intr. Poét. Brillar con luz trémula.
[4] Pendón1. (Del fr. ant. o prov. penon).
Insignia militar que consistía en una bandera más larga que ancha y que se usaba para distinguir los regimientos, batallones, etc.
[5] aquilón. (Del lat. aquĭlo, -ōnis).
Viento procedente del norte.
[6] La octavilla, en métrica, es una estrofa de ocho versos de arte menor formada por dos redondillas y en la que una de las rimas se repite en la segunda de ellas.
[7] Pendón1. (Del fr. ant. o prov. penon).
Insignia militar que consistía en una bandera más larga que ancha y que se usaba para distinguir los regimientos, batallones, etc.
[8] Rielar. (Del lat. *refilāre, de fīlum). Intr. Poét. Brillar con luz trémula.
[9] aquilón. (Del lat. aquĭlo, -ōnis).
Viento procedente del norte.
Comentarios
JUAN
Me acabas de ahorrar 1h de curro :)
:)